شرح دشواری‌های چند بیت از اشعار انوری در فرهنگ زُبدة الفواید

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

1 استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه قم، قم، ایران

2 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

چکیده

علاقه‌مندی هندیان به زبان فارسی، تشویق شاهان ادب نواز هندوستان، گسترش سریع ادبیات فارسی در هند و حکومت برخی از خاندان‌های ایرانی‌نژاد در هند از جمله عواملی بود که موجب شد تا فرهنگ‌های فارسی منتشر شده در هند، بیش از هر منبعی با تکیه بر امهات متون ادب فارسی تدوین شوند و در نتیجه، بخش‌هایی از متون ادب فارسی در ضمن این فرهنگ‌ها مورد بررسی قرار گیرند. از جمله فرهنگ‌های معتبر و گمنام زبان فارسی، فرهنگ «زبدة ‌الفواید» است که با هدف کمک به فهم متون ادب فارسی تألیف شده است. شیرخان سُور در این فرهنگ در کنار ضبط لغت‌ها و معانی آنها، به گزارش دشواری‌های شعر فارسی نیز پرداخته است. از آنجاکه سهم ابیات دشوار توضیح داده شده از انوری در این فرهنگ برجسته است، در پژوهش حاضر به شیوه‌ای توصیفی، تحلیلی و تطبیقی، به بررسی شرح دشواری‌های چند بیتی از اشعار انوری در این فرهنگ پرداخته شده است. توجه به ضبط ابیات انوری و ارائه نسخه بدل‌های ابیات، برگردان منثور ابیات انوری، توضیح لغات دشوار و گزارش دشواری‌های دیوان انوری، نقد نگاه شارحان اشعار انوری و بهره‌گیری از دیوان انوری به عنوان منبع استخراج مدخل‌ها، از جایگاه شعر انوری در تدوین این فرهنگ حکایت دارد. هرچند پیش‌گامی شیرخان سُور در شرح اشعار انوری و دوری او از خاستگاه اصلی زبان فارسی و کاربران آن و گاه بی‌دقتی‌های او و منابع مورد استفاده‌اش که غالباً منابع هندی هستند، رعایت جانب احتیاط را در بهره‌گیری از این فرهنگ ضروری می‌نماید اما بدون تردید در گره‌گشایی از مشکلات شعر انوری نمی‌توان از این فرهنگ بی‌نیاز شد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Explaining the Difficulties of Several Verses from Anvari’s Poetry in the Dictionary “Zobdatol Favayed”

نویسندگان [English]

  • Yahya Kardgar 1
  • Ali Soleimani 2
1 Professor, Department of Persian Language and Literature, University of Qom, Qom, Iran
2 Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Lorestan University, Khorramabad, Iran
چکیده [English]

The interest of Indians in the Persian language, the encouragement of literature-patronizing rulers in India, the rapid advancement of Persian literature in India, and the rule of some Iranian-origin dynasties in India were among the factors that led to Persian dictionaries published in India relying more than any other source on the principal texts of Persian literature. Consequently, portions of Persian literary texts were examined within these dictionaries. One of the reliable yet lesser-known Persian dictionaries is “Zobdatol Favayed,” compiled to aid in understanding Persian literary texts. In this dictionary, alongside recording words and their meanings, Shir Khan Soor also addressed the difficulties of Persian poetry. Since the share of explained difficult verses from Anvari is prominent in this dictionary, the present research, in a descriptive, analytical, and comparative manner, examines the explanation of the difficulties of several verses from Anvari’s poetry in this dictionary. Attention to the recording of Anvari’s verses and providing variant readings, prose paraphrases of Anvari’s verses, explanation of difficult words, and addressing the challenges of Anvari’s divan, criticism of the commentators’ perspectives on Anvari’s poetry, and the use of Anvari’s divan as a source for extracting entries all indicate the status of Anvari’s poetry in the compilation of this dictionary. Although Shir Khan Soor’s pioneering role in explaining Anvari’s verses, his distance from the original homeland of the Persian language and its users, and occasional inaccuracies and his sources—which are predominantly Indian—necessitate cautious use of this dictionary, it is undoubtedly indispensable for resolving the complexities of Anvari’s poetry.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Anvari’s Poetry
  • Zobdatol Favayed
  • Text Commentary
  • Shir Khan Soor
  • Dictionary