Historical and cultural relation between Iran and Georgia began before the reign of the Achaemenid. Part of the Iranian epic and legendary works entered in Georgian culture in pre-Islamic age. A number of Persian works such as the Shahnameh and Vis o Ramin was translated into Georgian languag in the 12th century. However, Nothing is left but a translation of Vis o Ramin, and parts of the Shahnameh. Between 15 and 18 centuries, some of the masterpieces of Persian literature - mainly narrative and epic literature - was translated into Georgian . During the twentieth century, some of Persian literature prominent works such as Rumi, Saadi, Hafiz and Khayyam was translated into Georgian . persian literature has a significant impact on the formation and establishment of Georgian Literature .This impact both in form and content is well represented in Georgian literary masterpieces especially Shota Rustveli”s The knight in the panther’s skin” This paper defines the process of translating Persian to Georgian and introduce some of these translations .It is also Examines the impact of Persian literature on the formation of Georgian Literature .
. برادزه، گریگول (1380)«دیپلماسی و شعر» مجموعه مقالات تأثیرات متقابل تاریخی و فرهنگی ایران و گرجستان، چاپ اول، تهران، وزارت امور خارجه.
برنی، چالرز، مارشال لانگ،( 1386) تاریخ اقوام کوهنشین شمال غرب ایران، ترجمه هوشنگ طاووسی، تهران، نگاه،.
پوتوریدزه. و.س، (1327 )، ترجمه گرجی قدیم ویس و رامین مهر سال چهارم 1315 ص 1230.
تسرتلی، گ.( 1365) «دولت هخامنشی و تمدن جهان» آینده، سال دوازدهم شمارة 8-7 ص 370
تکمیل همایون، ناصر،( 1380 )«نقد و بررسی ایرانشناسی در گرجستان» مجموعه مقالات تأثیرات متقابل تاریخی و فرهنگی ایران و گرجستان، چاپ اول، تهران، وزارت امور خارجه.
چولخادزه، الکساندر( 1390) روایت گرجی شاهنامه، گلبانگ آشنایی؛ مجموعه مقالات هفتمین مجمع بینالمللی استادان زبان و ادبیات فارسی، تهران، شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی، صص 309-325.
حسینی، سید محسن، (1392 )، نقش و اهمیت شاهنامه فردوسی در فرهنگ گرجستان، پژوهشهای ادبی، سال دهم شماره 42، زمستان 1392، صص 9-33
خورتسیدزه، ویزا ( 1384 ) ، تهمورث اول و ادبیات فارسی، از دیار آشنا، شماره 5، صص 18-28
دانشپژوه، محمدتقی، ( 1359 )، داستان تامارا و اردشیر باوندی، آینده، جلد ششم صص 264-269
زرینکوب، حمید،( 1349 )«داستان پلنگینه پوش» مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، سال ششم، شماره 4 صص 721-731.
ژرژلیانی، لیلی، (2009 )، ترجمههای دیرینه و جدید شاهنامه قلم، شماره 2، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تفلیس، صص 3-6.
ــــــــــــــــــ، (1389) نسخ خطی و چاپ های کهن گرجی شاهنامه ، گزارش میراث شماره 39(خرداد و تیر 1389) صص 28 -30
سیدا مونیدزه، النه ( 1380 )قابوسنامه و ترجمههای گرجی آن، از دیار آشنا، شماره 3، ص 58- 61.
شورغایا تئا، ( 1390 ) ، اهمیت ترجمه کهن گرجی انوار سهیلی برای تصحیح متن فارسی آن، گزارش میراث دوره دوم، سال پنجم، شماره 47 و 48 صص 26-29.
شورغایا تئا (1386 ) اشتراکات امثالوحکم گرجی و ایرانی سخن عشق شماره 33 و 34 بهار و تابستان 1386 صص 163 تا 169
صمد، ولی (1376 )، فردوسی در گرجستان، کیهان فرهنگی، شماره 132، صص 34-35.
کوچلاشویلی (1380 )، چاپهای ویس و رامین، از دیار آشنا، شماره 3، صص 69-73
گیوناشویلی، جمشید، (1374 )، «ایرانشناسی در گرجستان»، نشر دانش، شماره 87، صص 17-28.
«روابط متقابل تاریخی و فرهنگی ایران و گرجستان»( 1380 ) مجموعه مقالات تأثیرات متقابل تاریخی و فرهنگی ایران و گرجستان، چاپ اول، تهران، وزارت امور خارجه